La recherche a retourné 7 résultats

par Flora
26 nov. 2014, 00:08
Forum : Questions générales
Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Réponses : 15
Vues : 2666

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Merci à tous (un peu tardivement...) pour vos réponses qui m'ont aidée à y voir plus clair
par Flora
17 nov. 2014, 10:29
Forum : Questions générales
Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Réponses : 15
Vues : 2666

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Bonjour, Merci encore de prendre le temps de m'expliquer quelque chose qui est sans doute évident pour vous... En lisant votre message, je comprends que le temps de prise = temps de serrage (avec outils de serrage) ? Donc les outils sont en général ôtés bien avant le durcissement complet de la colle ...
par Flora
17 nov. 2014, 00:07
Forum : Questions générales
Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Réponses : 15
Vues : 2666

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Bonsoir, Merci pour votre réponse mais est-ce que le temps de prise équivaut au temps de durcissement ? (J'avais une préférence pour séchage dans ce contexte car je pense que toutes les colles ne durcissent pas complètement mais effectivement, le terme séchage ne semble pas vraiment correct non plus) ...
par Flora
16 nov. 2014, 21:53
Forum : Questions générales
Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Réponses : 15
Vues : 2666

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Séchage complet pour les 2 phrases je suppose ? Et savez-vous quelle est la différence entre prise définitive et séchage complet alors ? Merci beaucoup !!
par Flora
16 nov. 2014, 17:43
Forum : Questions générales
Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Réponses : 15
Vues : 2666

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Ok merci, c'est ce que je pensais avoir compris mais c'est moi qui ai ajouté "pour les colles en général". Le texte anglais parle uniquement des colles (the glue) d'où la confusion.
Merci encore d'avoir pris le temps de me répondre
par Flora
16 nov. 2014, 17:33
Forum : Questions générales
Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Réponses : 15
Vues : 2666

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Merci
Mais dans la deuxième phrase le temps de serrage=temps de prise définitive (et ce pour l'ensemble des colles ou du moins la plupart des colles). Est-ce que c'est habituel ?
par Flora
16 nov. 2014, 17:01
Forum : Questions générales
Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Réponses : 15
Vues : 2666

Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Bonjour, Je me permets de demander votre aide pour un souci de traduction concernant le terme anglais "cure (completely/fully)" dans le contexte ci-dessous. J'ai pensé que des experts dans le domaine pourraient m'aider à mieux comprendre les principes du collage dans les grandes lignes. Les deux p ...