La recherche a retourné 7 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 26 nov. 2014, 00:08
- Forum : Questions générales
- Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
- Réponses : 15
- Vues : 2666
Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Merci à tous (un peu tardivement...) pour vos réponses qui m'ont aidée à y voir plus clair
- 17 nov. 2014, 10:29
- Forum : Questions générales
- Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
- Réponses : 15
- Vues : 2666
Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Bonjour, Merci encore de prendre le temps de m'expliquer quelque chose qui est sans doute évident pour vous... En lisant votre message, je comprends que le temps de prise = temps de serrage (avec outils de serrage) ? Donc les outils sont en général ôtés bien avant le durcissement complet de la colle ...
- 17 nov. 2014, 00:07
- Forum : Questions générales
- Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
- Réponses : 15
- Vues : 2666
Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Bonsoir, Merci pour votre réponse mais est-ce que le temps de prise équivaut au temps de durcissement ? (J'avais une préférence pour séchage dans ce contexte car je pense que toutes les colles ne durcissent pas complètement mais effectivement, le terme séchage ne semble pas vraiment correct non plus) ...
- 16 nov. 2014, 21:53
- Forum : Questions générales
- Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
- Réponses : 15
- Vues : 2666
Re: Terme en français pour cure dans contexte
Séchage complet pour les 2 phrases je suppose ? Et savez-vous quelle est la différence entre prise définitive et séchage complet alors ? Merci beaucoup !!
- 16 nov. 2014, 17:43
- Forum : Questions générales
- Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
- Réponses : 15
- Vues : 2666
Re: Terme en français pour cure dans contexte
Ok merci, c'est ce que je pensais avoir compris mais c'est moi qui ai ajouté "pour les colles en général". Le texte anglais parle uniquement des colles (the glue) d'où la confusion.
Merci encore d'avoir pris le temps de me répondre
Merci encore d'avoir pris le temps de me répondre
- 16 nov. 2014, 17:33
- Forum : Questions générales
- Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
- Réponses : 15
- Vues : 2666
Re: Terme en français pour cure dans contexte
Merci
Mais dans la deuxième phrase le temps de serrage=temps de prise définitive (et ce pour l'ensemble des colles ou du moins la plupart des colles). Est-ce que c'est habituel ?
Mais dans la deuxième phrase le temps de serrage=temps de prise définitive (et ce pour l'ensemble des colles ou du moins la plupart des colles). Est-ce que c'est habituel ?
- 16 nov. 2014, 17:01
- Forum : Questions générales
- Sujet : Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
- Réponses : 15
- Vues : 2666
Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte
Bonjour, Je me permets de demander votre aide pour un souci de traduction concernant le terme anglais "cure (completely/fully)" dans le contexte ci-dessous. J'ai pensé que des experts dans le domaine pourraient m'aider à mieux comprendre les principes du collage dans les grandes lignes. Les deux p ...