Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Modérateur : macbast
-
- Accro
- Messages : 1492
- Inscription : 11 févr. 2013, 21:16
- Localisation : Villeneuve d'Ascq
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Merci beaucoup, judedouch et encore bravo pour le travail réalisé.
Je n'avais pas compris qu'il fallait revenir à la première page du fil...
Je n'avais pas compris qu'il fallait revenir à la première page du fil...
Si haut que l'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul. - D'après Montaigne
-
- Accro
- Messages : 1492
- Inscription : 11 févr. 2013, 21:16
- Localisation : Villeneuve d'Ascq
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Je ne sais pas si l'expression "floating tenon" est conventionnelle dans l'art du bois dans la langue de Shakespeare, ne peux donc pas suggérer l'ajout de cette terminologie dans le lexique, mais pour celui qui veut s'atteler à l'article de MW sur la réalisation d'un lit, on peut dire que floating tenon pourrait correspondre à l'expression beaucoup plus académique (hic !) de faux tenon. Ses explications sont sans équivoque, peut-être que cette expression correspond à loose tenon que je connaissais bien mieux !
Si haut que l'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul. - D'après Montaigne
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Bravo et merci beaucoup, vraiment, pour ce boulot titanesque !
Kity sur table 2.0 : http://kitysurtable.e-monsite.com/
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Vraiment super pour naviguer sur les sites anglais ou ebay
Rien ne se jette, rien ne se brule, tout s'assemble !
smileyscie
smileyscie
- guillaume.lc
- Habitué
- Messages : 35
- Inscription : 08 févr. 2016, 07:39
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Super travail, merci beaucoup!
- éricM
- Accro
- Messages : 3092
- Inscription : 21 juil. 2012, 16:05
- Localisation : Valromey dans l'Ain (01)
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Avec un an de retard, je dis chapeau le travail : 223 pages et 2020 entrées.
Un grand merci.
Un grand merci.
Je suis sculpteur sur bois vert, sec ou flotté.
j'organise des ateliers de sculpture évolutive en pleine nature.
Cuillères de tout bois (Facebook)
j'organise des ateliers de sculpture évolutive en pleine nature.
Cuillères de tout bois (Facebook)
- chikamichi
- Habitué
- Messages : 46
- Inscription : 20 oct. 2014, 04:58
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Bonjour ! Merci pour cette impressionnante compilation de termes, que j'utilise depuis plusieurs années en fait.
Je viens de tomber sur "cant", dont je ne connais pas la version française à coup sûr. A cant is an unfinished log to be further processed. À partir d'une grume, les dosses (ou déballes) sont d'abord retirées de la circonférence, avant de faire un débit proprement dit (sur dosse, en plot, etc.) et d'obtenir des planches. Le "cant" correspond à ce qui reste quand on vient de retirer les dosses et qu'on s'apprête à faire le débit. Je ne sais pas comment on appelle ça en français. En fait, je crois qu'on appelle ça une « grume blanchie » ou « lavée » mais pas certain 100%. Il me semble que « blanchir » une grume, c'est à la hache, tandis que « laver » une grume, c'est à la scie.
Sur le même thème, le terme de "flitch" est actuellement traduit par le très spécifique « quartelot » dans le lexique, mais en fait, il est aussi (surtout ?) utilisé de façon généraliste pour désigner des planches grossières avivées (ou « avivés »), quelle que soit l'essence et quel que soit le type. C'est en gros le même degré de finition qu'un "cant", mais pour des planches, au lieu du tronc entier.
Je viens de tomber sur "cant", dont je ne connais pas la version française à coup sûr. A cant is an unfinished log to be further processed. À partir d'une grume, les dosses (ou déballes) sont d'abord retirées de la circonférence, avant de faire un débit proprement dit (sur dosse, en plot, etc.) et d'obtenir des planches. Le "cant" correspond à ce qui reste quand on vient de retirer les dosses et qu'on s'apprête à faire le débit. Je ne sais pas comment on appelle ça en français. En fait, je crois qu'on appelle ça une « grume blanchie » ou « lavée » mais pas certain 100%. Il me semble que « blanchir » une grume, c'est à la hache, tandis que « laver » une grume, c'est à la scie.
Sur le même thème, le terme de "flitch" est actuellement traduit par le très spécifique « quartelot » dans le lexique, mais en fait, il est aussi (surtout ?) utilisé de façon généraliste pour désigner des planches grossières avivées (ou « avivés »), quelle que soit l'essence et quel que soit le type. C'est en gros le même degré de finition qu'un "cant", mais pour des planches, au lieu du tronc entier.
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Gros taf, merci Judedouch (ce pseudo )
Je surveille ce sujet au cas où
J'en profite pour dire aussi que la catégorie du message ne me semble pas très pertinente. Il serait mieux dans "questions générales" (voire y être épinglé).
Je surveille ce sujet au cas où
J'en profite pour dire aussi que la catégorie du message ne me semble pas très pertinente. Il serait mieux dans "questions générales" (voire y être épinglé).
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Un grand merci! c'est excellent ce que vous avez fait !
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Bonjour
Une petite correction dans cet excellent dico EN-FRA. Pour le terme "dent" qui est traduit par "entaille". Les dicos classiques donnent la même définition pour la thématique bois.
Mais à écouter les boisseux US, ils l'utiliserait plutôt pour signifierait bosse, marque. Typiquement la conséquence d'un coup de marteau ou la pression excessive d'un serre-jont.
Merci
Une petite correction dans cet excellent dico EN-FRA. Pour le terme "dent" qui est traduit par "entaille". Les dicos classiques donnent la même définition pour la thématique bois.
Mais à écouter les boisseux US, ils l'utiliserait plutôt pour signifierait bosse, marque. Typiquement la conséquence d'un coup de marteau ou la pression excessive d'un serre-jont.
Merci
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Bonjour,
Je suis traductrice et je travaille actuellement sur un document en anglais traitant de l'aménagement d'un atelier de menuiserie. Le lexique bilingue (Excel et PDF) est-il toujours disponible ?
Merci infiniment !
Je suis traductrice et je travaille actuellement sur un document en anglais traitant de l'aménagement d'un atelier de menuiserie. Le lexique bilingue (Excel et PDF) est-il toujours disponible ?
Merci infiniment !
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Ne pas tenir compte de mon message précèdent je viens de trouver le lien Excel !
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Lexique absolument impressionnant, une mine d'or pour une traductrice
merci!!
merci!!
- GrimmjowJaggerjack
- Habitué
- Messages : 63
- Inscription : 27 mai 2021, 16:16
- Localisation : Pays-Bas
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Excellent ! Bravo et merci de partager ce travail.
Très utile, cela va beaucoup me servir.
Très utile, cela va beaucoup me servir.
- GrimmjowJaggerjack
- Habitué
- Messages : 63
- Inscription : 27 mai 2021, 16:16
- Localisation : Pays-Bas
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
J'ai beaucoup utilisé ce fichier, j'y ai également ajouté les traductions en néerlandais. Cela ne servira pas à beaucoup de personne. C'est très utile pour moi au magasin ou en guise de recherche.
Si vous voulez que j'envoie le fichier aucun souci. Cependant je ne sais pas joindre un fichier sur le forum.
Si vous voulez que j'envoie le fichier aucun souci. Cependant je ne sais pas joindre un fichier sur le forum.
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Bonsoir,
Ravi que mon document ait pu t'être utile et surtout de le faire savoir.
Certains visiteurs non inscrits, parcourant occasionnellement ce forum, s'accaparent les documents, sans aucun commentaire et se permettent ensuite de les mettre en ligne sur leur site web (j'ai relevé plusieurs de ces sans gênes aux USA, au Canada, au Royaume-Uni et en Allemagne.)
Malheureusement sur notre forum, il n'est pas nécessaire d'y être inscrit pour pouvoir télécharger librement les documents publiés par les membres, eux inscrits obligatoirement pour pouvoir le faire.
Pour joindre un document sur le forum, c'est très simple, c'est comme pour joindre une image
Voir la procédure dans la rubrique "Le Fonctionnement du Forum / Comment poster des images sur le forum"
Pour ton fichier, il est préférable qu'il soit placé dans un conteneur ZIP pour le joindre.
Je suis intéressé par ta version en néerlandais.
JDD
Ravi que mon document ait pu t'être utile et surtout de le faire savoir.
Certains visiteurs non inscrits, parcourant occasionnellement ce forum, s'accaparent les documents, sans aucun commentaire et se permettent ensuite de les mettre en ligne sur leur site web (j'ai relevé plusieurs de ces sans gênes aux USA, au Canada, au Royaume-Uni et en Allemagne.)
Malheureusement sur notre forum, il n'est pas nécessaire d'y être inscrit pour pouvoir télécharger librement les documents publiés par les membres, eux inscrits obligatoirement pour pouvoir le faire.
Pour joindre un document sur le forum, c'est très simple, c'est comme pour joindre une image
Voir la procédure dans la rubrique "Le Fonctionnement du Forum / Comment poster des images sur le forum"
Pour ton fichier, il est préférable qu'il soit placé dans un conteneur ZIP pour le joindre.
Je suis intéressé par ta version en néerlandais.
JDD
L’imagination est plus importante que le savoir. [Albert Einstein]
- GrimmjowJaggerjack
- Habitué
- Messages : 63
- Inscription : 27 mai 2021, 16:16
- Localisation : Pays-Bas
- Contact :
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Fichier ci-joint FR-EN-NL
- Pièces jointes
-
- JDD_Lexique_Bilingue_EN_FR_NL_Métiers_du_Bois.zip
- (156.2 Kio) Téléchargé 142 fois
Re: Lexique Bilingue Anglais-Francais des Métiers du Bois
Bonjour,
@GrimmjowJaggerjack
Merci pour avoir complété mon lexique par votre traduction en néerlandais.
Ce lexique devient donc trilingue (EN-FR-NL)
JDD
@GrimmjowJaggerjack
Merci pour avoir complété mon lexique par votre traduction en néerlandais.
Ce lexique devient donc trilingue (EN-FR-NL)
JDD
L’imagination est plus importante que le savoir. [Albert Einstein]
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 39 invités