Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Parce que c'est tout de même la base!

Modérateur : Rascal

Répondre
Etienne33
Poste parfois
Messages : 27
Inscription : 27 juin 2014, 17:27
Localisation : Bordeaux
Contact :

Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Etienne33 »

Bonjour,

J'aimerais avoir vos éclaircissements sur des termes de marqueterie que j'ai en anglais mais il y en a un dont j'ai du mal à trouver la correspondance en français.
Les termes sont : "inlay lines, stringings, and marquetry inlay motifs"
Je pense que "inlay lines" c'est "lignes incrustées", et "inlay motifs" = motifs incrustés, mais je ne vois pas pour "stringings" comme par exemple dans cette description :
"The chest, Fig. 357, which has the appearance of having lost its under stage of legs and stretcher, is veneered with transverse sections of olive and lignum, with a geometrical inlay of box-wood stringing or lines."
sur cette page : http://chestofbooks.com/home-improvemen ... art-4.html

box-wood c'est du buis, donc il y a des lignes et des "stringings" (en buis) incrustées, mais kézako ? :D

Merci de votre aide :)

Edit : est-ce que "figure" ou "aspect" (ou autre chose) pailleté(e) se dit du bois en parlant de ses caractéristiques, sur débits sur quartier.

Merci
egtegt
Accro
Messages : 4997
Inscription : 28 juin 2012, 16:44
Localisation : Saverne
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par egtegt »

En fait, inlay line se traduirait plutôt par "filet" http://www.marechaux.fr/104-filet-de-ma ... ie-compose

Stringing veut dire cordage en Anglais, je suppose que Box-Wood Stringing or lines signifie "des filets de buis en droits ou entrelacés"

J'ai des doutes sur le terme entrelacé, mais le sens est là à mon avis.

En général, je lis l'anglais sans le moindre effort, mais l'anglais de ton lien n'est vraiment pas facile à lire.
J'ai l'impression au vu des photos que c'est un anglais un peu daté et une bonne partie des tournures de phrases et des mots ne sont plus tellement actuels. Mais je peux me tromper, je ne suis pas anglais non plus.
Avatar de l’utilisateur
jft68
Accro
Messages : 3738
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Mulhouse
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par jft68 »

Bonjour,
+1 avec egtegt
Cordialement, Jean-Franco
http://www.lescopeaux.asso.fr
tchitchater

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par tchitchater »

Bonsoir

Je n'ai pas insisté pour lire ton lien trop galère. Si tu pouvais extraire ce qui pose problème!
Filet en marqueterie = inlaid line "source: the book of boxes par Andrew Crawford" "mais aussi" inlay banding "comme vous pouvez le vérifier sur le lien
Inscrustration sens général = inlay
stringing c'est bien cordage appliqué à un contexte genre raquettes etc, pour la marqueterie, j'ai découvert sur le lien joint: rope inlay qui pourrait coller.

http://www.originalmarquetry.co.uk/inlay_banding.htm.

@+
Gérard
Accro
Messages : 1472
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Rixheim (68) - Alsace
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Gérard »

Yes !
On peut aussi traduire inlay par "inclusion" je pense.
Etienne33
Poste parfois
Messages : 27
Inscription : 27 juin 2014, 17:27
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Etienne33 »

Je pense en effet que le mot pour stringing est "filet".

Merci à tous pour votre aide.
egtegt
Accro
Messages : 4997
Inscription : 28 juin 2012, 16:44
Localisation : Saverne
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par egtegt »

Filet serait plutôt la traduction de inlay de mon point de vue.

"with a geometrical inlay of box-wood stringing or lines" se traduirait par quelque chose comme : "Avec des filets géométriques de buis, droits ou entrelacés"

Mais j'ai des doutes en lisant le reste du document
Etienne33
Poste parfois
Messages : 27
Inscription : 27 juin 2014, 17:27
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Etienne33 »

egtegt : "inlay" c'est "incrusté". "Stringing" c'est bel et bien "filet".

J'ai une autre question, concernant le type de bois. L'anglais est assez casse-pied pour ça! Par exemple pour une essence d'arbre qui est "Fraxinus excelsior", l'anglais donne un terme pour l'arbre lui-même : "European ash" qui signifie "Frêne commun", mais lorsqu'il s'agit du bois en lui-même il utilise le terme "Fiddleback ash" ou "Figured ash" : est-ce qu'en français il existe un terme qui distingue le bois de l'arbre? Est-ce que "frêne figuré" ou "frêne en dos de violon" se dit ou ça n'a aucun sens?!
Même chose pour "Platanus × hispanica "Acerifolia" qui est le "Platane "commun" ("London plane" en anglais") mais qui est appelé "lacewood" dès qu'on parle du débit sur quartier : utilise-t-on aussi "lacewood" en français ou existe-t-il un terme particulier pour le débit sur quartier du platane commun?!

Si vous n'avez pas de réponses, ne vous torturez pas trop l'esprit, c'est pas grave!!
Merci
Avatar de l’utilisateur
jft68
Accro
Messages : 3738
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Mulhouse
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par jft68 »

Bonjour,
Etienne, tu fais une confusion entre les termes qui définissent l'essence, l'arbre, avec les termes qui définissent l'aspect (texture) de la planche sciée.
Les uns ne remplacent pas les autres.
"Fraxinus excelsior" est bien le le frêne commun en Europe.
Les deux autres termes s'appliquent à définir la texture que l'on voit sur la planche qui est sciée (et selon le type de sciage).

Le document dont je t'ai donné le lien hier sur un autre fil que tu as ouvert, est assez explicite de mon point de vue.
http://bft.cirad.fr/cd/BFT_024_233-255.pdf

Je pense d'ailleurs qu'on pourrait regrouper les deux fils.
Cordialement, Jean-Franco
http://www.lescopeaux.asso.fr
Etienne33
Poste parfois
Messages : 27
Inscription : 27 juin 2014, 17:27
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Etienne33 »

En fait j'ai bien compris qu'il y a une différence entre l'arbre et l'aspect du bois scié (et même selon le type de sciage) mais dans mon document anglais d'origine, ils disent par exemple :
Fiddleback ash (Fraxinus excelsior)
OTHER NAMES : Figured ash.

Or, plus haut ils disent :
European ash (Fraxinus excelsior)
OTHER NAMES : Common ash.

Ma question est : existe-t-il des termes correspondant en français?
Je sais que "European ash" c'est "frêne commun" avec d'autres appellations comme "frêne élevé" etc..., mais vu que le nom latin est le même, pourquoi "Fraxinus excelsior" devient "fiddleback ash"? En fait, le paragraphe sur "fiddleback ash" concerne le placage, donc le nom change à cause de ça je pense, d'où ma question encore une fois : y a-t-il un terme équivalent en français dans ce cas? Frêne figuré ????
:D

Et tant que j'y suis : au lieu de "duramen" (heartwood") tout à coup on parle de "background", toujours pour le placage: dit-on "fond" en français? Par exemple , pour le noyer commun :
"Special form of walnut that has greyish-brown background with dark brown streaks"
=> Une espèce de noyer qui a un "fond"(??) brun grisâtre strié de lignes brun foncé.

Dans les paragraphes précédents il est question de "heartwood" (duramen) et tout à coup il est dit "background", donc cela me laisse perplexe.
Une idée?!!

EDIT : il semble en effet qu'on dise "fond" : http://www.ftfi.fr/bois/articles/le-boi ... ong-1m.htm
Gérard
Accro
Messages : 1472
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Rixheim (68) - Alsace
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Gérard »

Bonjour,
Les explications de Jean-Franco sont pour moi les bonnes.
Ton document anglais paraît (je ne l'ai pas lu en entier) éminemment artistique et s'attache à décrire des bois ayant des figures ou des couleurs marquées, d'où la profusion de termes "artistiques" qui viennent caractériser les placages utilisés autrement que par la simple essence du bois et qui dépendent à la fois de l'essence, du sciage mais aussi de la façon dont l'arbre a poussé par ex..
L'anglais est sur ce point à mon sens beaucoup plus imagé que le français.
Pour background c'est dans ton exemple la couleur de fond, d'arrière-plan sur laquelle se détachent les bandes striées....
egtegt
Accro
Messages : 4997
Inscription : 28 juin 2012, 16:44
Localisation : Saverne
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par egtegt »

Pour ton exemple, je pense que le "Figured Ash" se dit "Frêne Ondé" en français, "Common Ash", "Frêne" tout court.
Etienne33
Poste parfois
Messages : 27
Inscription : 27 juin 2014, 17:27
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Etienne33 »

egtegt, "ondé" se dit "wavy" en anglais, mais parfois des termes différents en anglais ont un seul et même terme en français, alors ce que tu dis est possible.

J'ai trouvé "frêne figuré" sur les 2 sites suivants, mais je me demande si c'est du français original ou de l'anglais traduit littéralement, en tout cas pas pour le premier vu que c'est un forum francophone :
http://lutherie-amateur.com/Forum/viewt ... 15&t=10403
ou "frêne figuré" se trouve dans le premier commentaire, aux 6ème et 7ème lignes.

et aussi :
http://bois.fordaq.com/fordaq/srvAuctio ... d=17912322

Autre chose :D Connaissez-vous le terme "lacewood"? est-il utilisé en français, car en anglais il représente en fait le bois en débit sur quartier de plusieurs espèces d'arbres : je me demandais si du coup comme il semble ne pas y avoir d'équivalent en français on utiliserait pas le terme anglais.
Youky
Découvre le forum
Messages : 1
Inscription : 24 mars 2018, 12:27
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Youky »

bonjour,

Pour "lacewood" Je proposerais: entrelacs
qu'en pensez-vous ?
Etienne33
Poste parfois
Messages : 27
Inscription : 27 juin 2014, 17:27
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Termes de marqueterie anglais à traduire en français

Message par Etienne33 »

Salut Youky,
Merci pour ta participation, mais en fait le sujet date d'il y a 3 ans déjà! :-D
Je ne sais pas comment on met fin au sujet ("Résolu"), techniquement.

Merci à tous ceux qui ont répondu!!
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invités