Besoin d'aide pour une traduction

Venez ici présenter vos trucs et astuces, du gabarit le plus élaboré au plus petit tour de main.

Modérateur : DeD

Avatar de l’utilisateur
mseguin
Accro
Messages : 428
Inscription : 18 mars 2013, 12:21
Localisation : Les Cedres, Qc
Contact :

Besoin d'aide pour une traduction

Message par mseguin »

Bonjour,

Je cherche le bon terme francophone pour "French Cleat". C'est utiliser par les anglophone et la traduction de google me donne "Tacquet Francais". Pourtant une recherche d'image me donne aucun bon résultat en français et plein en anglais.

C'est de ceci que je parle.
frenchcleat1.jpg
Il y a toujours au moins 2 manières de voir une situation. Tout est une question de perception.

Abonnez-vous à ma chaîne vidéo sur YouTube :
www.youtube.com/channel/UCBnHas72d3qWinpIAWcKokg
Avatar de l’utilisateur
cuistot
Accro
Messages : 1882
Inscription : 30 avr. 2012, 00:11
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par cuistot »

Salut on emploi parfois le mot "clavette"
Bon copeaux

________________
GEX 125-150 AVE / GKT 55 GCE / GSR14.4V / GMF 1600CE/ GST 150CE/GCM 8 SJL Tournage
Avatar de l’utilisateur
Claude31
Accro
Messages : 877
Inscription : 14 août 2012, 11:00
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Claude31 »

Bonjour,

Voici une réponse possible, avec plein d'autres traductions.

http://www.kokumotsu.org/cest-quoi-ce-mot

En plus le site est vraiment trés bien.

Bien à vous,
Claude
Vie comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours!
Avatar de l’utilisateur
jft68
Accro
Messages : 3738
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Mulhouse
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par jft68 »

J'avoue que je n'ai jamais compris le pourquoi de ce terme "french Cleat".
Je n'en connais pas l'origine. Il ne correspond à rien de spécifique chez nous.
Mais le principe lui est bien connu.
Clavette ? , mais aussi taquet, sont les deux termes que l'on retrouve assez couramment dans les traductions.
Mais cela ne correspond pas vraiment à un objet concret.
Personnellement taquet me parlerait davantage que clavette, mais c'est un terme très général, qui ne définit pas précisément ce qui est imagé comme "french-cleat".
Cordialement, Jean-Franco
http://www.lescopeaux.asso.fr
Gérard
Accro
Messages : 1469
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Rixheim (68) - Alsace
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Gérard »

Bonsoir,

Comme Jean-Franco, je me suis aussi posé la question de savoir pourquoi "French" ...
La partie fixée au mur est un tasseau et comme il est taillé en biseau (bevel) j'aurais dit tasseau biseauté et la définition donnée dans le lien cité plus haut ma paraît bonne bien qu'un peu longue... Existe-t-il un terme français plus concis ...?
Avatar de l’utilisateur
mseguin
Accro
Messages : 428
Inscription : 18 mars 2013, 12:21
Localisation : Les Cedres, Qc
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par mseguin »

Je suis bien content de voir que je ne suis pas le seul à me poser la question.
Il y a toujours au moins 2 manières de voir une situation. Tout est une question de perception.

Abonnez-vous à ma chaîne vidéo sur YouTube :
www.youtube.com/channel/UCBnHas72d3qWinpIAWcKokg
Avatar de l’utilisateur
hundertaker
Accro
Messages : 6295
Inscription : 30 avr. 2012, 00:12
Localisation : Guadeloupe
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par hundertaker »

Tacquet à 45 me parrait pas mal .
Ma location touristique . . . C'est une maison bleue . . . adossée ... http://auboutdelaravine.com/
Avatar de l’utilisateur
Dorora
Accro
Messages : 3979
Inscription : 18 déc. 2012, 21:08
Localisation : Dole / Jura
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Dorora »

clavette et taquet à mon avis sont pas représentatif de ça.

"support par emboitement à 45°" serait plus juste à mon humble avis ou encore "fixation par emboitement à 45°" ou un autre "suspendu par emboitement à 45°"

oui c'est moins marketing que "french cleat" mais c'est plus juste...
Ni Dieu, Ni Patrie!

Adorateur du crayon malgré tout...
Avatar de l’utilisateur
Cedr
Accro
Messages : 502
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Belfort
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Cedr »

"fixation à la française "?
Copâlement vôtre :-)

Les liens de l'assitant
Avatar de l’utilisateur
Jean-Mich
Accro
Messages : 1969
Inscription : 31 mai 2012, 17:54
Localisation : Nord
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Jean-Mich »

Y nous les broutent les English :oops: :mrgreen:
"Fixations à la française j'ten foutrais moi :lol: ;)
Cordialement
Jean-Mich
"La seule chose qui permet au mal de triompher est l'inaction des hommes de bien."
Edmund Burke
TyD
Accro
Messages : 134
Inscription : 11 juil. 2012, 11:21
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par TyD »

finalement "French cleat" c'est pas mal... :P
Avatar de l’utilisateur
cuistot
Accro
Messages : 1882
Inscription : 30 avr. 2012, 00:11
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par cuistot »

finalement "French cleat" c'est pas mal...
moi aussi tout le monde comprend bien la signification de Hot Dog pourquoi pas french cleat :arrow:
Bon copeaux

________________
GEX 125-150 AVE / GKT 55 GCE / GSR14.4V / GMF 1600CE/ GST 150CE/GCM 8 SJL Tournage
Avatar de l’utilisateur
Dorora
Accro
Messages : 3979
Inscription : 18 déc. 2012, 21:08
Localisation : Dole / Jura
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Dorora »

Moi je mange pas de chien!!
Ni Dieu, Ni Patrie!

Adorateur du crayon malgré tout...
pehelle
Accro
Messages : 1492
Inscription : 11 févr. 2013, 21:16
Localisation : Villeneuve d'Ascq
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par pehelle »

Eh bien moi, si je n'ai pas une idée du pourquoi on utilise ce procédé, je ne peux pas vraiment aider.
Sauf que "cleat" peut peut-être faire penser à clin...

Mais les clins sont-ils d'origine française ?

La vraie question est plutôt : dans quel cas l'utilise-t-on ?
Si haut que l'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul. - D'après Montaigne
Avatar de l’utilisateur
cuistot
Accro
Messages : 1882
Inscription : 30 avr. 2012, 00:11
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par cuistot »

@ pehelle
http://www.copaindescopeaux.fr/forum/vi ... 614#p51614 , un exemple de French Cleat.
C'est un système d'accroche reposant sur 2 tasseaux biseautés.
L'armoire à rabots de Nicolas qu'on voit sur toutes les vidéo repose sur ce principe. On peut également faire des portes outils modulables.
http://www.youtube.com/watch?v=mUgpOS-Fs28 une petite vidéo
Bon copeaux

________________
GEX 125-150 AVE / GKT 55 GCE / GSR14.4V / GMF 1600CE/ GST 150CE/GCM 8 SJL Tournage
pehelle
Accro
Messages : 1492
Inscription : 11 févr. 2013, 21:16
Localisation : Villeneuve d'Ascq
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par pehelle »

Si on cherche une traduction probante, il faut peut-être aller chercher dans les bouquins techniques de menuiserie. Mais pour que le terme ne soit pas courant ou facile à trouver, la technique est-elle si répandue ?

Une image vaut mille mots aurait dit Confucius.
L'image dont tu donnes le lien, cuistot, est parlante.
Si haut que l'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul. - D'après Montaigne
Avatar de l’utilisateur
Troispattes
Accro
Messages : 808
Inscription : 10 nov. 2012, 15:06
Localisation : Manche
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Troispattes »

Bonjour :D
ÉDIT : Zut ! mille excuses, j'ai zappé un commentaire précédent avec un lien qui parle du même système...
Je suis un peu (beaucoup) néophyte pour tout ce qui concerne le bois mais j'ai vu un système de rangement avec ce système.
C'est extrait d'une vidéo en anglais... pas compris les paroles mais les images si !
est-ce cela ?
zjwcbt.jpg
b7knsx.jpg
Sur chaque "taquet", il y a un outil différent.
C'est modulable et bien vu.

Pascal Image
"Un handicap n'est pas une entrave mais un défi à relever" (Kitty O'Neil)
Gérard
Accro
Messages : 1469
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Rixheim (68) - Alsace
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Gérard »

Bonjour,
Ce système de "french cleat" (Fixation par tasseaux biseautés) je l'ai déjà rencontré sur mes meubles de salle de bains (meubles haut) de marque Sanijura achetés il y a plus de 30 ans....

Remarque : ces meubles sont toujours fonctionnels et dans un état impeccable; c'était de la très bonne qualité.
Avatar de l’utilisateur
mseguin
Accro
Messages : 428
Inscription : 18 mars 2013, 12:21
Localisation : Les Cedres, Qc
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par mseguin »

Merci a tous.

Ce que Steve Ramsey montre est effectivement le système dont je parle et que je montre à mon premier message.

Le vidéo est fait. Il sera disponible la semaine prochaine. ;)
Il y a toujours au moins 2 manières de voir une situation. Tout est une question de perception.

Abonnez-vous à ma chaîne vidéo sur YouTube :
www.youtube.com/channel/UCBnHas72d3qWinpIAWcKokg
Avatar de l’utilisateur
Troispattes
Accro
Messages : 808
Inscription : 10 nov. 2012, 15:06
Localisation : Manche
Contact :

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Message par Troispattes »

mseguin a écrit :Merci a tous.
Ce que Steve Ramsey montre est effectivement le système dont je parle et que je montre à mon premier message..../.... ;)
Re ! :D

Merci car....
"Rendons à César ce qui est à César" J'ai omis de donner l'auteur de la vidéo d'où j'ai extrais les 2 photos.
PascalImage
"Un handicap n'est pas une entrave mais un défi à relever" (Kitty O'Neil)
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité