Page 1 sur 3
Servante à rouleaux
Publié : 16 janv. 2014, 11:24
par CL64
Bonjour à tous,
Je me permets de rejoindre ce forum car j'ai vraiment vraiment besoin d'aide. Voilà, je dois traduire quelques pages d'un manuel de menuiserie tout public. Le problème étant que je ne connais rien à ce sujet et que j'ai quelques questions techniques, sur le matériel et les procédures. De ce fait, j'ai besoin de spécialistes.
Seriez-vous d'accord pour m'orienter vers les bons termes ?
Je posterai ma première question dès que j'aurai un retour de votre part.
Cordialement
CM
Re: Servante à rouleaux
Publié : 16 janv. 2014, 13:48
par copain des copeaux
Bonjour
Oui bien sûr. je pense que pas mal de personnes seront intéressées. (sauf si la langue d'origine est vraiment exotique)
Je déplace juste le sujet en section générale pour avoir plus de participant(e)s
Re: Servante à rouleaux
Publié : 16 janv. 2014, 13:56
par vinzrider
Si c'est de l'anglais je pense qu'on peut t'aider !
Re: Servante à rouleaux
Publié : 16 janv. 2014, 16:50
par hundertaker
Il existe des logiciels de reconnaissance de texte (tape ocr dans google).
A partir d'une photo, ils te la transforme en texte.
Ce texte, tu le colle dans google traduction et tu as ta traduc immédiatement.
POur les termes techniques contextuels, on t'attend ...
Re: Servante à rouleaux
Publié : 16 janv. 2014, 17:10
par Mizott
Bonjour à tous,
si c'est en cht'i, il y a une paire de spécialiste ici
Mizott
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 13:49
par CL64
Je vous remercie mille fois!!!! Vous me sauvez la mise!
Je vais sur la section générale et je vous en dis plus.
Merci encore!
Clélia
Questions pour traduction
Publié : 28 janv. 2014, 13:59
par CL64
Bonjour à tous,
Tout d'abord, je vous remercie beaucoup pour vos réponses et voici quelques informations sur mon sujet. IL s'agit d'une traduction d'un manuel sur le travail du bois en anglais. Je suis en formation et le livre a déjà été traduit par des professionnels. Je veux vraiment comprendre le sujet et faire correctement les choses donc, je n'ai pas été voir la traduction faite. Mon principe de travail est de faire des recherches en anglais pour comprendre, puis faire d'autres recherches pour essayer de traduire.
Alors voici, les éléments qui me posent problème (pour lequel le concept est compris, mais les mots techniques me sont difficiles à trouver ou j'aurais besoin que vous me confirmiez le vocabulaire):
- BENCH HOOK: ça ressemble à une cale en bois qui permet de scier avec plus de précision. Cela se fabrique soi même apparemment. J'ai traduit par cale d'établi est-ce correct?
-shooting boards: je suppose qu'il s'agit de raboter la fin de la pièce. Sur la vidéo cela ressemblait à du limage. Y a t il un terme technique pour cette procédure?
Pour l'instant j'en suis là.
Merci pour vos vidéos elles m'aident beaucoup! Et merci par avance pour vos réponses!
Bien cordialement
Clélia
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 14:10
par Claude31
Bonjour
Pour le deuxième :
shooting boards = planche à recaler
Voir :
http://tomybedard.blogspot.fr/2012/05/p ... board.html
Bien à vous,
Claude
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 14:13
par jft68
C'est la même chose pour bench hook.
Il suffit de regarder avec Google sur la partie images.
https://www.google.fr/search?q=bench+ho ... k&tbm=isch
Je ne sais pas si coté anglo-saxon on fait davantage la différence entre le fait d'utiliser la planche pour le sciage ou le rabotage.
En France on utilise le même terme pour les deux, il me semble.
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 14:17
par Claude31
Bonjour,
Voici un fil sur le sujet pour le premier : BENCH HOOK
http://forum.wordreference.com/showthre ... 8&langid=6
Claude
shooting boards
Publié : 28 janv. 2014, 14:20
par CL64
Merci beaucoup pour vos réponses !
Je vais de ce pas regarder.
Merci
Clélia
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 14:22
par jft68
Si l'on doit faire une différence je traduirais plutôt le Bench Hook comme une "griffe d'établi".
Mais alors il n'y a pas de planche et c'est une pièce qui s'insère dans le plateau de l'établi.
Les anglo-saxons utilisent pour cela plutôt le terme de bench dog.
Il y en a tout plein ici:
https://www.google.fr/search?q=bench+ho ... g&tbm=isch
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 14:28
par CL64
Je viens de regarder, c'est exactement ce que je cherchais! Merci beaucoup!
Dans mon texte, il y a effectivement bench hook et bench dog. Je vais me pencher sur bench dog sous peu.
Merci
Clélia
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 15:02
par CL64
Re bonjour,
Un autre terme me pose problème ( je crois que ce sera tout pour aujourd'hui), il s'agit de "metal dog" ou "peg". Cela concerne une pièce d'un étau en fonte.
Merci d'avance.
Clélia
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 15:50
par oliver67
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 16:03
par Claude31
Voir si cela correspond :
http://en.wikipedia.org/wiki/Bench_dog
Il s'agit probablement de "butées d'établi en acier"
Claude
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 16:07
par moi.93
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 16:11
par Claude31
Bonjour,
Voila un site d'un canadien qui est dans les deux langues.
http://atelierdubricoleur.wordpress.com/
Cela peut aider!
Claude
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 18:14
par Willow
Les anglo-saxons composent beaucoup de mots. Tune-up, Go-down, etc. Toutes les traductions ne seront pas forcément si concis, c'est le cas de Bench hook, que je traduirais plutôt comme plateau de maintien (d'établi). Par contre, Bench Dog, nous avons un terme français : la greppe. On dit plutôt les greppes d'ailleurs. Essayez de télécharger l'Art du Menuisier (1772) d'André Jacob Roubo. Vous y trouverez bon nombre de termes techniques dans le plus correct des français, mais aussi l'explication de la plupart des techniques encore employées aujourd'hui.
Re: Servante à rouleaux
Publié : 28 janv. 2014, 22:00
par jft68
Ah, oui, je n'arrivais plus à me souvenir du terme greppe.