Lexique Bois
Modérateurs : ours_en_pluche, macbast
Lexique Bois
Bonjour,
Je suis venue il y a quelques mois sur votre forum car j'avais besoin d'aide pour une traduction que j'avais à faire. Pour info, je n'ai pas fait du bon travail; les participants m'avaient donné les bonnes clés, toutefois, j'ai eu quelques difficultés à les mettre correctement en place. Ce n'est pas grave, il faut que je continue. Je me vois confier aujourd'hui une autre partie du manuscrit concernant cette fois les essences de bois. Quelques termes me posent problème. Pourriez-vous m'aider? En effet, j'ai dans mon lexiques des mots comme texture (traduit par "grain"), grain (qui ici serait un faux ami, traduit par fil car si je regarde mon texte j'ai du straight grain : grain droit...) et j'ai le mot figure sue lequel je bloque car j'hésite à le traduire par veinage car je viens de trouver le mot figure sur un site belge. Si je regarde la définition en anglais du mot "figure" j'obtiens quelque chose comme dessin sur le bois. Pouvez-vous m'éclairer sur ce sujet?
Je vous remercie par avance.
Bien cordialement
Clélia
Je suis venue il y a quelques mois sur votre forum car j'avais besoin d'aide pour une traduction que j'avais à faire. Pour info, je n'ai pas fait du bon travail; les participants m'avaient donné les bonnes clés, toutefois, j'ai eu quelques difficultés à les mettre correctement en place. Ce n'est pas grave, il faut que je continue. Je me vois confier aujourd'hui une autre partie du manuscrit concernant cette fois les essences de bois. Quelques termes me posent problème. Pourriez-vous m'aider? En effet, j'ai dans mon lexiques des mots comme texture (traduit par "grain"), grain (qui ici serait un faux ami, traduit par fil car si je regarde mon texte j'ai du straight grain : grain droit...) et j'ai le mot figure sue lequel je bloque car j'hésite à le traduire par veinage car je viens de trouver le mot figure sur un site belge. Si je regarde la définition en anglais du mot "figure" j'obtiens quelque chose comme dessin sur le bois. Pouvez-vous m'éclairer sur ce sujet?
Je vous remercie par avance.
Bien cordialement
Clélia
-
TIpiER
- Accro
- Messages : 506
- Inscription : 28 févr. 2013, 10:47
- Localisation : Près de Lille
- Contact :
Re: Lexique Bois
Surement le fil du bois:
http://www.granddictionnaire.com/ficheO ... he=8893194
http://www.granddictionnaire.com/ficheO ... he=8893194
A nous de vous faire préférer le Nord !


Re: Lexique Bois
Bonjour,
oui, c'est le fil du bois. Ils utilisent grain dans diverses expressions.
Par exemple "end grain" est traduit chez nous par "bois de bout".
"Straight grain" est assimilable à " (de) fil droit"
dans le contexte du bois je traduirais "figure" par "veinage".
Je vois souvent utilisée l'expression "figured wood" ou "figured mapple" figured (une essence de bois).
Dans ce cas lorsque l'on regarde l'image qui peut être associée, on voit un veinage qui est tout sauf droit de fil.
Comme les loupes par exemple.
Pour que l'on t'aide au mieux il faut nous donner la phrase complète où ces mots ou expressions sont utilisées et pas seulement le mot.
oui, c'est le fil du bois. Ils utilisent grain dans diverses expressions.
Par exemple "end grain" est traduit chez nous par "bois de bout".
"Straight grain" est assimilable à " (de) fil droit"
dans le contexte du bois je traduirais "figure" par "veinage".
Je vois souvent utilisée l'expression "figured wood" ou "figured mapple" figured (une essence de bois).
Dans ce cas lorsque l'on regarde l'image qui peut être associée, on voit un veinage qui est tout sauf droit de fil.
Comme les loupes par exemple.
Pour que l'on t'aide au mieux il faut nous donner la phrase complète où ces mots ou expressions sont utilisées et pas seulement le mot.
Cordialement, Jean-Franco
http://www.lescopeaux.asso.fr
http://www.lescopeaux.asso.fr
Re: Lexique Bois
Merci pour vos réponses!
Il me semble que c'est bien le veinage mais je trouve un peu tout et n'importe quoi sur la toile. Je vous donne ce que j'ai ci dessous avec ma traduction
FIGURE=VEINAGE Le veinage correspond aux motifs présents sur la surface du bois. Ces motifs proviennent des veines du bois, des cernes d’accroissement, du grain, des nœuds, des défauts ou tout autre élément naturel visible.
GRAIN=FIL Le fil est défini par le type et la forme des fibres du bois qui sont plus ou moins serrées entre elles. Le fil est l’une des caractéristiques physiques du bois. Ainsi, il existe :
- le bois de fil : tous les éléments sont disposés parallèlement à l’axe.
- le contrefil : les fibres sont orientées tantôt dans un sens, tantôt dans un autre par rapport à l’axe de l’arbre.
- le fil tors : les fibres sont disposées suivant une hélice d’inclinaison.
- Le fibres ondulées : les fibres forment des vagues régulières.
TEXTURE=GRAIN Le grain correspond à la taille des pores et des rayons dans le bois.. Un bois à grain grossier montre de grands pores qui nécessiteront un remplissage avant l’application d’une finition.
Suis-je proche de la vérité?
Merci d'avance. Je fonce voir le lien que vous m'avez donné .
Merci encore
Clélia
Il me semble que c'est bien le veinage mais je trouve un peu tout et n'importe quoi sur la toile. Je vous donne ce que j'ai ci dessous avec ma traduction
FIGURE=VEINAGE Le veinage correspond aux motifs présents sur la surface du bois. Ces motifs proviennent des veines du bois, des cernes d’accroissement, du grain, des nœuds, des défauts ou tout autre élément naturel visible.
GRAIN=FIL Le fil est défini par le type et la forme des fibres du bois qui sont plus ou moins serrées entre elles. Le fil est l’une des caractéristiques physiques du bois. Ainsi, il existe :
- le bois de fil : tous les éléments sont disposés parallèlement à l’axe.
- le contrefil : les fibres sont orientées tantôt dans un sens, tantôt dans un autre par rapport à l’axe de l’arbre.
- le fil tors : les fibres sont disposées suivant une hélice d’inclinaison.
- Le fibres ondulées : les fibres forment des vagues régulières.
TEXTURE=GRAIN Le grain correspond à la taille des pores et des rayons dans le bois.. Un bois à grain grossier montre de grands pores qui nécessiteront un remplissage avant l’application d’une finition.
Suis-je proche de la vérité?
Merci d'avance. Je fonce voir le lien que vous m'avez donné .
Merci encore
Clélia
Re: Lexique Bois
Je viens d'aller voir le lien. C'est super gentil mais je l'avais déjà consulté.
Merci quand même!
Merci quand même!
- copain des copeaux
- Administrateur du site
- Messages : 1580
- Inscription : 29 avr. 2012, 00:09
- Contact :
Re: Re : Lexique Bois
Comme l'a écrit jft68, le plus simple serait d'avoir la phrase en anglais.
Je déplace en section "générale"
Je déplace en section "générale"
Re: Lexique Bois
Bonjour,
Je vous donne la partie qui me pose problème et que je dois traduire. En fait, il s'agit d'un lexique suivi des caractéristiques techniques d'essences de bois.
FIGURE Figure is the wood's surface pattern and can be the result of contrasting streaks of colour, conspicuous growth rings, grain pattern, knots, defects, or other natural features.
J'ai donc traduit Figure par "veinage" qui me semblait coller. Malheureusement, je n'ai pas grand chose de plus.
Il apparaît également dans cette phrase : Timber from softwoods is characterized by the contrasting shades of the earlywood and latewood tissues, giving many softwoods a strong growth-ring figure".
Bien sûr, je ne vous demande pas de traduire. Je voudrais juste savoir si cette notion peut correspondre au veinage du bois.
Merci beaucoup par avance
Clélia
Je vous donne la partie qui me pose problème et que je dois traduire. En fait, il s'agit d'un lexique suivi des caractéristiques techniques d'essences de bois.
FIGURE Figure is the wood's surface pattern and can be the result of contrasting streaks of colour, conspicuous growth rings, grain pattern, knots, defects, or other natural features.
J'ai donc traduit Figure par "veinage" qui me semblait coller. Malheureusement, je n'ai pas grand chose de plus.
Il apparaît également dans cette phrase : Timber from softwoods is characterized by the contrasting shades of the earlywood and latewood tissues, giving many softwoods a strong growth-ring figure".
Bien sûr, je ne vous demande pas de traduire. Je voudrais juste savoir si cette notion peut correspondre au veinage du bois.
Merci beaucoup par avance
Clélia
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 1 invité