Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Discussions générales sur la menuiserie

Modérateurs : ours_en_pluche, macbast

Répondre
Flora
Découvre le forum
Messages : 7
Inscription : 16 nov. 2014, 16:35
Contact :

Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par Flora »

Bonjour,

Je me permets de demander votre aide pour un souci de traduction concernant le terme anglais "cure (completely/fully)" dans le contexte ci-dessous. J'ai pensé que des experts dans le domaine pourraient m'aider à mieux comprendre les principes du collage dans les grandes lignes.
Les deux phrases ci-dessous me semblent en effet contradictoires suivant la traduction envisagée.

Although cramps can be removed after just one or two hours, it may take up to 12 hours for the glue to cure completely. (fait référence à la colle PVA):
=>Traduction grossière : Les outils de serrage peuvent être enlevés au bout d'une ou deux heures mais le temps de prise (/durcissement/séchage...) complète peut atteindre 12 heures.

An essential part of the “gluing up” process, cramps are used to hold a carcass together until the glue has had time to fully cure (fait référence aux colles en générales) cramping time
=>Traduction grossière : .... les outils de serrage servent à maintenir une carcasse jusqu'à la prise (séchage/durcissement) complète de la colle.

D'avance merci pour votre temps
Pompier14170
Accro
Messages : 841
Inscription : 04 oct. 2013, 17:25
Localisation : Calvados - Escures sur Favières
Contact :

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Message par Pompier14170 »

Bonjour,

Pour le premier, la traduction est bonne.
Pour la seconde , je pense qu'il faille remplacer carcasse par assemblage.

Cordialement.
Un intellectuel assis va moins loin qu'un con qui marche.

Michel Audiard.

CAP Menuisier, fabricant de menuiserie, mobilier et agencement
BAC Pro Sécurité et prévention
Licence Pro Gestion des Risques en Entreprise - Sécurité Environnement
Flora
Découvre le forum
Messages : 7
Inscription : 16 nov. 2014, 16:35
Contact :

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Message par Flora »

Merci
Mais dans la deuxième phrase le temps de serrage=temps de prise définitive (et ce pour l'ensemble des colles ou du moins la plupart des colles). Est-ce que c'est habituel ?
Gérard
Accro
Messages : 1612
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Rixheim (68) - Alsace
Contact :

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Message par Gérard »

Le temps pendant lequel les serre-joints (clamps et pas cramp) doivent être maintenus dépend de la colle; c'est pour cela qu'on dit jusqu'à séchage complet pour les colles en générales; avec les colles PVA on peut ne pas attendre le séchage complet.
Bien sûr dans tous les cas, la résistance maximale de l'assemblage est atteint après séchage complet, aussi dans l'intervalle on ne forcera pa sur l'assemblage.
Avec la Titebond 3 il me semble qu'on peut ôter les serre-joints après une heure seulement; moi je préfère laisser sécher la colle 12 à 24h si je n'ai pas de contrainte de temps...
Pour du lamellé-collé courbe certains disent de laisser plus longtemps encore...
Flora
Découvre le forum
Messages : 7
Inscription : 16 nov. 2014, 16:35
Contact :

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Message par Flora »

Ok merci, c'est ce que je pensais avoir compris mais c'est moi qui ai ajouté "pour les colles en général". Le texte anglais parle uniquement des colles (the glue) d'où la confusion.
Merci encore d'avoir pris le temps de me répondre
tchitchater

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Message par tchitchater »

Salut

"Cure" dans ce contexte est séchage complet, par opposition au temps de prise..

Par contre, comme on ne précise pas le type de colle, "Glue" s'entend par les colles en général.

@+
Flora
Découvre le forum
Messages : 7
Inscription : 16 nov. 2014, 16:35
Contact :

Re: Terme en français pour cure dans contexte

Message par Flora »

Séchage complet pour les 2 phrases je suppose ? Et savez-vous quelle est la différence entre prise définitive et séchage complet alors ? Merci beaucoup !!
egtegt
Accro
Messages : 4997
Inscription : 28 juin 2012, 16:44
Localisation : Saverne
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par egtegt »

Le terme séchage est souvent inapproprié pour les colles, en fait seules certaines durcissent par séchage. D'autres durcissent par polymérisation, certaines même durcissent au contact l'eau donc c'est carrément l'inverse d'un séchage.

Le terme prise est donc plus adapté en général.
Flora
Découvre le forum
Messages : 7
Inscription : 16 nov. 2014, 16:35
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par Flora »

Bonsoir, Merci pour votre réponse mais est-ce que le temps de prise équivaut au temps de durcissement ?
(J'avais une préférence pour séchage dans ce contexte car je pense que toutes les colles ne durcissent pas complètement mais effectivement, le terme séchage ne semble pas vraiment correct non plus)
Merci
Avatar de l’utilisateur
jft68
Accro
Messages : 3738
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Mulhouse
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par jft68 »

Bonjour,
non, le temps de prise est celui qui permet d'enlever le serrage.
Le temps de durcissement a été expliqué plus haut. C'est le plus long.
C'est après ce temps que le collage confère sa résistance maximale à l'assemblage réalisé.
Cordialement, Jean-Franco
http://www.lescopeaux.asso.fr
Flora
Découvre le forum
Messages : 7
Inscription : 16 nov. 2014, 16:35
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par Flora »

Bonjour,
Merci encore de prendre le temps de m'expliquer quelque chose qui est sans doute évident pour vous...
En lisant votre message, je comprends que le temps de prise = temps de serrage (avec outils de serrage) ? Donc les outils sont en général ôtés bien avant le durcissement complet de la colle (et donc la résistance finale) ? Et savez-vous ce qu'on considère comme la prise complète de la colle ?
Merci
Avatar de l’utilisateur
jft68
Accro
Messages : 3738
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Mulhouse
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par jft68 »

Cela a aussi été dit,
cela dépend du type de colle, des essences de bois collés, de la température et de l'humidité ambiante,...
Beaucoup trop de paramètres entrent en jeu pour pouvoir définir cela avec précision.
Mais les fabriquants - en laboratoire - peuvent donner des fourchettes.
C'est généralement ce qu'ils indiquent sur les emballages des colles.

Pour le temps de serrage, cela dépend de chaque individu et très souvent de l'immobilisation des outils de serrage et de la place que cela prend dans l'atelier.
Nous avons en tant qu'amateurs, souvent de petits ateliers et des serre-joints en quantité ... limitée.

Pour ce qui me concerne, si je ne suis pas dans ces contraintes, je laisse le serrage 8 à 12 heures.
Ce qui dans la pratique correspond souvent à une nuit.
Je colle souvent en fin de journée. Dans la matinée du lendemain j'enlève les serrages.
Cordialement, Jean-Franco
http://www.lescopeaux.asso.fr
Avatar de l’utilisateur
jft68
Accro
Messages : 3738
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Mulhouse
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par jft68 »

J'ajouterais aussi que cela dépend du type d'assemblage.
Des collages tenon-mortaise correctement ajustés peuvent être déserrés 1h00 après sans aucun problème.
Mais il ne faut pas leur appliquer de contrainte avant la prise complète.

Si l'on fait du lamellé-collé comme il m'arrive d'en faire et que le cintrage est prononcé, avec des épaisseurs de feuillet importante, là j'aurai tendance à laisser le serrage plus longtemps.
Pour une ceinture de table j'avais même laissé une semaine. Mais c'est aussi parceque je ne travaille à l'atelier que le weekend. Donc, il y a beaucoup d'empririsme, en tout cas pour ce qui me concerne.

Mais avec un recul de bientôt quinze années, je n'ai jamais eu de problème de décollage sur mes réalisations.
Les colles d'aujourd'hui sont en général de qualité.
Mais je dois dire que je n'achète pas les produits de GSB. Je vais dans les magasins pour professionnels.
Cordialement, Jean-Franco
http://www.lescopeaux.asso.fr
egtegt
Accro
Messages : 4997
Inscription : 28 juin 2012, 16:44
Localisation : Saverne
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par egtegt »

En particulier, les colles néoprène ont un temps de prise nul, il suffit de serrer et tu peux arrêter tout de suite la pression, j'ai posé des baguettes en merisier sur du mélaminé, il suffit de mettre la colle sur chaque partie, tu laisses sécher 10 minutes, puis tu les mets en position et un coup de marteau suffit. Elles tiennent toujours au bout d'un an.
Flora
Découvre le forum
Messages : 7
Inscription : 16 nov. 2014, 16:35
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par Flora »

Merci à tous (un peu tardivement...) pour vos réponses qui m'ont aidée à y voir plus clair
Gérard
Accro
Messages : 1612
Inscription : 30 avr. 2012, 00:10
Localisation : Rixheim (68) - Alsace
Contact :

Re: Traduction française pour "cure" (anglais) dans contexte

Message par Gérard »

Alors, ... ça "colle" ! :D
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot], Semrush [Bot] et 1 invité