Bonsoir,
rail, lisse ou crémaillère de suspension peut être...
En allemand "Keilleiste" avec Keil pour coin, cale... & Leiste pour baguette, moulure...
Besoin d'aide pour une traduction
Modérateur : DeD
-
Shitopicker
- Habitué
- Messages : 51
- Inscription : 30 avr. 2013, 04:31
- Localisation : Alsace
- Contact :
Re: Besoin d'aide pour une traduction
Always very hard winter when honorable cheese runs after mouse...
-
pehelle
- Accro
- Messages : 1492
- Inscription : 11 févr. 2013, 21:16
- Localisation : Villeneuve d'Ascq
- Contact :
Re: Besoin d'aide pour une traduction
Heu, on n'a pas dit en allemand, hein...
Crémaillère, c'est pas mal. Pas parfait, mais pas mal !
Crémaillère, c'est pas mal. Pas parfait, mais pas mal !
Si haut que l'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul. - D'après Montaigne
Re: Besoin d'aide pour une traduction
pour info, Nicolas a utilise aussi ce système de fixation pour fixer son étager a rabot.
Mon seul but, relever les défis.
Re: Besoin d'aide pour une traduction
Perso je connais le nom "taquet français" de part un amis québécois...
Parti de rien, Arrivé à rien, Mais tout seul!
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités